<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
>

<channel>
	<title>The Big Indian PictureThe Song in Her Heart &#8211; The Big Indian Picture</title>
	<atom:link href="https://thebigindianpicture.com/2014/07/the-song-in-her-heart/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thebigindianpicture.com</link>
	<description>A Magazine of Cinema and Culture</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Jun 2024 14:04:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
<atom:link rel="hub" href=""/>		<item>
		<title>The Song in Her Heart</title>
		<link>https://thebigindianpicture.com/2014/07/the-song-in-her-heart/</link>
		<comments>https://thebigindianpicture.com/2014/07/the-song-in-her-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2014 08:24:03 +0000</pubDate>
        				<category><![CDATA[Specials]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thebigindianpicture.com/?p=12996</guid>
		<description><![CDATA[Five Meena Kumari poems you must read.

 ]]></description>
	        <content:encoded><![CDATA[
            <section class="fl-slideshow">
                Array                        <figure>
                            <img width="768" height="512" src="http://thebigindianpicture.com/wp-content/uploads/2014/07/meera-cover.jpg" />
                                                            <figcaption>Image Courtesy: Roli Books</figcaption>
                                                    </figure>
                                        <figure>
                            <img width="768" height="512" src="" />
                                                    </figure>
                            </section>]]>
            <![CDATA[<p><em><strong>Here is TBIP&#8217;s pick of five Urdu poems by the actress Meena Kumari, with an introductory note from their translator Noorul Hasan. </strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Meena Kumari needs no introduction. As a matinee idol and diva of the mid-twentieth century, and despite her untimely death in 1972, at the age of thirty-nine, she remains a legendary heroine of what is known as the golden age of Hindi cinema. It’s not for me to elaborate that point.</p>
<p>However, not many know that she had a way of her own with the pen as well. Soon after her death, Gulzar sahib arranged for Hind Pocket Books to publish a collection of her poems. I chanced upon this slim paperback volume at the Howrah Railway station the same year and have had the pleasure of dipping into that now more than moth-eaten prize paperback for over three decades.</p>
<p>What struck me most about the poems was their amazing immediacy, their power to take you in without any fuss and bother. Plain as conversation Meena Kumari’s poems strike an uncanny intimacy or rapport with the reader. Her imagination hovers over a wide range of subjects from the very personal and idiosyncratic to the more objective though equally heartrending, as expressed in poems like ‘The Dumb Child’ or the ‘Empty Shop’. Hers is an art without artfulness. The sheer audacity of her statements is the <i>raison d’être </i>of her poetry. Her unadorned, screaming verse reminds me of snatches of Donne, Firaq, Wordsworth, and Ghalib. This is not to say that she is anywhere near the dizzying heights scaled by that august fraternity. Her poetry is slight, casual, a kind of intermittent adventure or a holiday she allowed herself from her self-consuming stardom.</p>
<p>As a poet she resembles her screen persona, coming across as a wayward, sensuous, sacrificial lamb kind of woman. Her imagery is soaked in the immemorial customs and traditions of an ageless India. Her voice is very often the tremulous, quavering voice of an invincible Indian woman in the direst of straits. She writes the poetry of ‘some natural sorrow, loss or pain/that has been and may be again’, of ‘some old, unhappy, (not) so far off things’, if you know what I mean. The overwhelming impression one is left with after reading this poetry is, in Firaq’s unforgettable words, ‘<i>Maine is aawaz ko mar mar ke pala </i><i>hai…</i>’. She is a poet because she has an inimitable personal voice.</p>
<p>I never planned to translate her into a language she would have thought so far removed from her field of light. I used to see the odd poem of hers translated into English in lifestyle magazines or poetry journals. Initially I translated some as an experiment and after several readings I began to feel that there was something of the cadence and clarity of the original in those random translations. So I decided to translate as many as I could. It was very kind of the poet Jayanta Mahapatrara to have published a number of these translations in his journal <i>Chandrabhaga </i>(12/2005) with the kind permission of Gulzar sahib. It’s a strange coincidence that translations of some of Gulzar’s own lyrics appeared in the same issue of <i>Chandrabhaga </i>as well.</p>
<p>In trying to put these translated poems together in a volume I hope to contribute to conveying another image of Meena Kumari which deserves as universal an acknowledgement as her immortal image as the queen of the Bollywood firmament of yesteryears. Her flirtations with the pen are as seductive as her universally celebrated femininity and resourcefulness as an iconic Indian woman actor in film after unforgettable film for nearly three decades during which she could slip with ease and spontaneity from the role of a skittish Miss Mary to that of the soulful and haunting Pakeezah.</p>
<p>A chameleon actor she is, equally spontaneously, a ‘chameleon’ poet.</p>
<p>—<em>Noorul Hasan</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Ma’zi aur Ha’l</i></strong></p>
<p>Har masar’rat</p>
<p>Ek barba’d shuda gham hai</p>
<p>Har gham</p>
<p>Ek barba’d shuda masar’rat</p>
<p>Aur har tariki ek tabah shuda raushni hai</p>
<p>Aur har raushni ek tabah shuda tariki</p>
<p>Isi tarah</p>
<p>Har ‘ha’l’</p>
<p>Ek fana shuda-ma’zi hai</p>
<p>Aur har ‘ma’zi’,</p>
<p>Ek fana shuda ha’l</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Past &amp; Present</i></strong></p>
<p>Each happiness</p>
<p>Is a devastated grief</p>
<p>Each grief</p>
<p>A devastated happiness.</p>
<p>And each darkness is a raped light</p>
<p>And each light a raped darkness.</p>
<p>Likewise</p>
<p>Each present</p>
<p>Is an annihilated past</p>
<p>And each past</p>
<p>An annihilated present.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Aaj ka Insan</i></strong></p>
<p>‘Ideal insan’ kitabo’n ki</p>
<p>Zakheem jildo’n ke waqt khurda safhat ki</p>
<p>Mahdood dunia mein muqaimad hai</p>
<p>Woh</p>
<p>Bahar ki dunia mein qadam nahin rakh sakta</p>
<p>Bas,</p>
<p>Apne boseeda workon ke jharokhe se</p>
<p>Tumhen dekhta hai</p>
<p>Ishar’e karta hai</p>
<p>Aur</p>
<p>Tumhen aziat mein jhonk deta hai</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Man Today</i></strong></p>
<p>The “ideal man” is imprisoned</p>
<p>In the closed world</p>
<p>Of the time-torn pages</p>
<p>Inside the hard covers</p>
<p>Of books.</p>
<p>He does not step out</p>
<p>Into the world</p>
<p>Just</p>
<p>Peers at you</p>
<p>From the cracks</p>
<p>In his tattered pages</p>
<p>And says</p>
<p>“Go to Hell”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Suhani Khamoshi</i></strong></p>
<p>Kabhi aise pursukoon lamhat bhi ayenge</p>
<p>Jab</p>
<p>Mai’n bhi usi tarah so jaungi</p>
<p>Woh khamoshi</p>
<p>Kitni suhani hogi</p>
<p>Maut ke ba’d</p>
<p>Agarche mahaz khala hai</p>
<p>Sirf tariki hai magar</p>
<p>Woh tariki</p>
<p>Is karb – angez ujale se</p>
<p>Yaqeenan behtar hogi</p>
<p>Kyonki</p>
<p>Mai’n</p>
<p>Un zindagion mein si hun jinhen</p>
<p>Har subah nihayat qaleel si raushni milti hai</p>
<p>Um’meed ki itni – si kiran ki</p>
<p>Sirf din bhar zinda rah saken</p>
<p>Aur jis din</p>
<p>Yeh raushni bhi na mil saki to &#8211; ?</p>
<p><i> </i></p>
<p><strong><i>Enchanted Silence</i></strong></p>
<p>There will be a day</p>
<p>Of such tranquility</p>
<p>I shall instantly go to sleep</p>
<p>That stillness</p>
<p>Will be so enchanting</p>
<p>Even though</p>
<p>There is just a void</p>
<p>After death</p>
<p>Nothing but darkness</p>
<p>But that darkness</p>
<p>Should still be better</p>
<p>Than this precarious light</p>
<p>For</p>
<p>Mine is one of those lives</p>
<p>Lit by a measly light</p>
<p>Each morning</p>
<p>Barely enough</p>
<p>To last the day</p>
<p>And the day</p>
<p>Even this light plays truant</p>
<p>Then…?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Ghazal</i></strong></p>
<p>Tukr’e-tukr’e din beeta, dhaj’ji-dhaj’ji ra’t mili</p>
<p>Jiska jitna anchal tha, utni hi saugat mili</p>
<p>Rimjhim-rimjhim boondo’n mein, zahr bhi hai aur amrit bhi</p>
<p>A’nkhe’n han’s di dil roya, yeh ach’chi barsat mili</p>
<p>Jab chaha dil ko samjhe’n, han’sn’e ki a’waaz suni</p>
<p>Jais’e koi kahta ho, lo phir tum ko ma’t mili</p>
<p>Mate’n kaisi ghate’n kya, chalt’e rahna aath pahar</p>
<p>Dil-sa sathi jab paya, bechaini bhi sath mili</p>
<p>Honto’n tak aate-aate, jan’e kitn’e roop bhar’e</p>
<p>Jalti-bujhti a’nkho’n mein, sadi si jo ba’t mili.</p>
<p><i> </i></p>
<p><strong><i>Ghazal</i></strong></p>
<p>The day passed in fragments, followed by a tattered night</p>
<p>As far as you can spread your cloth, that’s your share of light.</p>
<p>The pattering raindrops are honey too, are poison</p>
<p>What a monsoon! My eyes were smiling, my heart cried</p>
<p>Whenever I try to hear my heart, there comes a mocking laugh</p>
<p>As though someone were saying: look, you’ve been defied.</p>
<p>Despite defeats and betrayals, I press on undeterred</p>
<p>When your heart is your companion, agony is your right</p>
<p>It took so many different forms before it could be spoken</p>
<p>The utterly simply thing in your cold yet smouldering eyes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Chalo&#8230;</i></strong></p>
<p>Chalo kahin chale’n</p>
<p>Ghoomti hui sarak ke kinare</p>
<p>Kisi mor par</p>
<p>Raushni ke kisi khambhe ke neeche baith kar</p>
<p>Bate’n karen</p>
<p>Chalo, kahin chalen</p>
<p>Apne-apne mazi ke</p>
<p>Nuche ghute gharaudon se doo’r</p>
<p>Kisi sookhe nal’e ki pulia par baith kar</p>
<p>Bate’n karen</p>
<p>Chalo, kahin chalen</p>
<p>Darawne jangal ki andheri pagdandion par</p>
<p>Ratjaga manayen</p>
<p>Zindagi ke har marhale par bahas karen</p>
<p>Jhagren</p>
<p>Dher sari bate’n karen</p>
<p>Chalo kahin chalen</p>
<p>Chalo kahin chalen</p>
<p>Chalo!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><i>Let’s Go</i></strong></p>
<p>Let’s go somewhere</p>
<p>To some edge of the revolving road</p>
<p>And sitting</p>
<p>Under the shade of some</p>
<p>Pillar of light</p>
<p>Let’s talk</p>
<p>Let’s just go somewhere</p>
<p>Far from the ravaged shanties</p>
<p>Of our past</p>
<p>Just sit on the culvert</p>
<p>Of some dry canal</p>
<p>And talk</p>
<p>Just let’s venture out</p>
<p>And sitting on the pathways</p>
<p>Of the forests of the night</p>
<p>Let’s spend the entire night</p>
<p>Discussing all the imponderables of life</p>
<p>Quarrel</p>
<p>Talk our hearts out</p>
<p>Just let’s go somewhere</p>
<p>Come on! Be a sport</p>
<p>Let’s go.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Excerpted from Meena Kumari the Poet: A Life Beyond Cinema, courtesy of Roli Books. You can buy the book <a href="http://www.flipkart.com/meena-kumari-poet-life-beyond-cinema/p/itmdx24hzhgvzxfh?pid=9788174369673&amp;otracker=from-search&amp;srno=t_1&amp;query=meena+kumari+the+poet&amp;ref=f48fb34c-7eab-46ed-9b4d-7f5cf4f8e463">here</a>.</em></p>
<p><em>Also read Inhi Logon Ne, on Meena Kumari and all that was lost with her <a href="http://thebigindianpicture.com/2013/03/inhi-logon-ne/">here</a>.</em></p>
]]>
        </content:encoded>
	        <media:content type="image/jpeg" medium="image" width="768" height="512" url="http://thebigindianpicture.com/wp-content/uploads/2014/07/meera-cover.jpg">
        </media:content>
		<wfw:commentRss>https://thebigindianpicture.com/2014/07/the-song-in-her-heart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/


Served from: thebigindianpicture.com @ 2026-04-23 20:26:28 by W3 Total Cache
-->